|
[Thu 30 Aug 2007|16:00] |
Georg Trakl
Verklärter Herbst
Gewaltig endet so das Jahr Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten. Rund schweigen Wälder wunderbar Und sind des Einsamen Gefährten.
Da sagt der Landmann: Es ist gut. Ihr Abendglocken lang und leise Gebt noch zum Ende frohen Mut. Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
Es ist der Liebe milde Zeit. Im Kahn den blauen Fluß hinunter Wie schön sich Bild an Bildchen reiht — Das geht in Ruh und Schweigen unter.
|
|
|
[Tue 14 Aug 2007|12:42] |
Созерцание(Перевел Борис Пастернак)
Деревья складками коры мне говорят об ураганах, и я их сообщений странных не в силах слышать средь нежданных невзгод, в скитаньях постоянных, один, без друга и сестры.
Сквозь рощу рвется непогода, сквозь изгороди и дома. И вновь без возраста природа. И дни, и вещи обихода, и даль пространств — как стих псалма.
Как мелки с жизнью наши споры, как крупно то, что против нас! Когда б мы поддались напору стихии, ищущей простора, мы выросли бы во сто раз.
Всё, что мы побеждаем, — малость, нас унижает наш успех. Необычайность, небывалость зовет борцов совсем не тех.
Так ангел Ветхого Завета нашел соперника под стать. Как арфу, он сжимал атлета, котрого любая жила струною ангелу служила, чтоб схваткой гимн на нем сыграть.
Кого тот ангел победил тот правым, не гордясь собою, выходит из такого боя в сознаньи и расцвете сил. Не станет он искать побед. Он ждет, чтоб высшее начало его всё чаще побеждало, чтобы расти ему в ответ.
( Der Schauende )
Два переклади Василя Стуса: Споглядаючи (кінець 1960-х років), Споглядаючи світ (1973).
|
|
|
[Fri 18 May 2007|10:30] |
* * *(Перевод Евг.Борисова)
Настало время, чтобы боги вышли из обжитых вещей... И стены в моём доме, словно в книге перелистнули. Новая страница. Лишь ветер, что разбужен ею, в силах разрыхлить, словно почву, воздух: поле дыханья нового. О боги, боги! Вы, приходящие, вы спящие в вещах, встающие с зарею, чтобы в реках, чтосняться нам, омыть лицо и шею, легко свою вливающие силу в жизнь, что нам полной кажеться до края. Пусть снова будет ваше утро, боги. Мы повторяем. Вы же начинали. Мир с вами восстает, и вновь сияет в разломах наших неудач начало...
( Jetzt wär es Zeit, daß Götter träten aus... )
|
|
|
[Fri 18 Aug 2006|12:05] |
Вечер в Сконе(Перевод В. Полетаева)
Парк высоко. И словно бы из дома я выхожу, дорогу узнаю в просторный вечер, в распростертый ветер. Вдоль облака иду и водоема, и мельницы, плывущей на краю небес, среди которых я сегодня не более как вещь в руке Господней, быть может наименьшая. Взгляни — все это разве небеса одни? В разливах зыбких белизны и черни блаженная всплывает синева, а поверху, приметное едва, почти неразличимое свеченье огня закатного.
Чудесный строй, что держится и движется собой, творящий в непонятном распорядке фигуры странные, крыла и складки, и, наконец, врата, в такой дали, какую птицы знать одни могли.
( Abend in Skåne )
|
|
|
[Thu 9 Jun 2005|3:14] |
* * *(Перевод В.Летучего)
Ночи созвездья: вижу их над собою; над бытием моим кружатся средь пустоты, или над жизнью, над общей нашей судьбою, — от света к свету тянущиеся мосты. Чьи там шаги? Кто по водам идет, как по суше, путь свой спрямляя, словно минуя ручей? Кто, словно пешку, спешно берет мою душу и трубит о победе своей?
|
|
|
[Thu 5 May 2005|16:42] |
Вечер(Перевод Е.Витковского)
Одежды вечер медленно сменяет, ложась на ветви сада бахромой; ты смотришь, как миры на небе тают — один вознесся, падает другой;
и ты покинут на земле знакомой, навек не присягнувший никому: ни сумраку умолкнувшего дома, ни свету звезд, поднявшихся во тьму, —
и нет дороги для тебя иной, чем, осознав и очертив границы, в большой и тесной жизни становиться попеременно камнем и звездой.
( Abend )
|
|
|
[Mon 25 Apr 2005|15:08] |
Прогулка(Перевод Евг.Борисова)
Уже мой взгляд блуждает меж холмами, опередив мой безучастный шаг. Так нас объемлет то, чего мы сами объять не в силах — небо, даль — и так
они творят из нас самих, но выше, чем мы взглянуть способны, нас самих. И нам навстречу веют знаки, мы же за летний ветер принимаем их.
( Spaziergang )
|
|
|
[Wed 13 Apr 2005|18:30] |
Начало любви(Перевод Евг.Борисова)
О наше первое движенье, наша улыбка. Запах лип вдыхать, внимать молчанью парка, и в глаза друг другу взглянуть, и замереть от восхищенья, и улыбнуться...
В улыбке этой ожила игра зайчонка, что резвился на поляне, а мы смотрели. Это было детство улыбки. А потом ей было дано движенье лебединых крыл, в безмолвном небе и в пруду безмолвном парящих, словно в двух раскрытых, теплых ладонях вечера. И бережно над парком улыбку нашу подняли те руки и понесли — туда, где сквозь прозрачный, дрожащий воздух первою звездою мерцало завтра.
( Liebesanfang )
|
|
|
[Mon 4 Apr 2005|18:41] |
Песня слепого(Перевод Е.Витковского)
Слепота - внутри, остальное - вовне; это проклятье, разлад во мне, всё более щемящий. Руку протягиваю, как во сне, незримую руку незримой жене, бреду в пустоте шумящей.
Вперед, и назад, и со всех сторон разносится ваших движений звон, но вы ошиблись: лишь я наделен достояньем добра и духа. Во мне звучит нескончаемый стон, и я не знаю, откуда он - от сердца или от брюха.
Вы слышите? В гамме совсем иной поются ваши кантаты. Ночь уходит - и свет дневной врывается в ваши палаты. Ваши лица связаны между собой, ни в чем вы не виноваты.
( Das Lied des Blinden )
|
|
|
[Thu 17 Feb 2005|10:25] |
Ночное небо и паденье звезд(Перевод Т.Сильман)
Ночное небо тускло серебрится, на всем его чрезмерности печать. Мы — далеко, мы с ним не можем слиться, — и слишком близко, чтоб о нем не знать.
Звезда упала!.. К ней спешил твой взгляд, — загадывай, прося в мгновенья эти!.. Чему бывать, чему не быть на свете? И кто виновен? Кто не виноват?..
( Nachthimmel und Sternenfall )
|
|
|
[Tue 1 Feb 2005|1:50] |
* * *(Перевод Евг.Борисова)
А боль — когда все глубже входит в плоть стального плуга лемех в полдень летний — не хороша? И кто же тот последний, кто в силах наше боль перебороть?
Где мера для страдания? Когда, кому принесена улыбка в жертву? Иль, может быть, доступнее блаженству зарубцевавшаяся нагота?
( Ist Schmerz, sobald an eine neue Schicht... )
|
|
|
[Mon 24 Jan 2005|14:16] |
Забавно, среди известных мне стихотворений Рильке, не нашел ни одного, где речь шла бы о зиме. Поэтому сегодня у нас в гостях
Николай Заболоцкий
Начало зимы Зимы холодное и ясное начало Сегодня в дверь мою три раза простучало. Я вышел в поле. Острый, как металл, Мне зимний воздух сердце спеленал, Но я вздохнул и, разгибая спину, Легко сбежал с пригорка на равнину, Сбежал и вздрогнул: речки страшный лик Вдруг глянул на меня и в сердце мне проник.
( Заковывая холодом природу, )
|
|
|
[Tue 18 Jan 2005|16:04] |
|
«Об иронии. Не давайте ей завладеть Вами, в особенности в нетворческие минуты. В творческие же стремитесь использовать ее как еще одно средство понимания жизни. В чистых руках и она чиста, и не надо ее стыдиться, а если уж она слишком близка Вам и Вы опасаетесь этой чрезмерной близости, тогда обратитесь к великому и серьезному, перед которым она становится мелочной и бессильной. Ищите глубину предметов: туда никогда не проникнет ирония, - и если на этом пути Вы придете к самому рубежу великого, узнайте тогда, рождается ли ирония из Вашей глубокой внутренней потребности. Под влиянием серьезных предметов она или вовсе отпадет (если она случайна для Вас) или же (если это действительно врожденное ваше свойство) она окрепнет и будет сильным инструментом и встанет рядом с иными средствами, которыми Вам надлежит создавать Ваше искусство.»
|
|
|
[Tue 21 Dec 2004|16:46] |
|
«Если же Ваши будни кажутся Вам бедными, то не вините их; вините сами себя, скажите себе, что в Вас слишком мало от поэта, чтобы Вы могли вызвать все богатства этих буден: ведь для творческого духа не существует бедности и нет такого места, которое было бы безразличным и бедным. И если бы Вы даже были в тюрьме, чьи стены не доносили бы до Ваших чувств ни один из звуков мира, - разве тогда вы не владели бы Вашим детством, этим неоценимым, царственным богатством, этой сокровищницей воспоминаний? Мысленно обратитесь к нему. Попробуйте вызвать в памяти из этого большого времени все, что Вы забыли, и Ваша личность утвердит себя, Ваше одиночество будет шире и будет домом в сумерках, мимо которого будут катиться волны людского шума, не приближаясь к нему.»
|
|
|
[Wed 15 Dec 2004|20:17] |
|
«Не пишите стихов о любви, избегайте в начале тех форм, которые давно изведаны и знакомы; они - самые трудные: нужна большая зрелая сила, чтобы создать свое там, где во множестве есть хорошие, и нередко замечательные, образцы.»
|
|
|
[Tue 7 Dec 2004|16:36] |
Der Dichter Du entfernst dich von mir, du Stunde. Wunden schlägt mir dein Flügelschlag. Allein: was soll ich mit meinem Munde? mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
Ich habe keine Geliebe, kein Haus, keine Stelle auf, der ich lebe. Alle Dinge, an die ich mich gebe, werden reich und geben mich aus.
|
|
|
[Wed 27 Oct 2004|17:55] |
* * *(Перевод В.Летучего)
На станции безлюдной чей-то взгляд приветствовал, наверное, другого. Благословен им тот как сын, как брат — мгновенный взгляд, — в ком оживет он снова? Струна умолкла, но скрипичный лад соткется вдруг из воздуха ночного.
|
|
|
[Mon 11 Oct 2004|15:03] |
Песня вдовы(Перевод Е.Витковского)
Вначале жизнь была хороша, в тепле устоявшемся крепла душа. Юные годы прошли, спеша, — я не знала, что так со всеми. И вдруг потянулся за годом год, не нов и не радостен стал их черед, один за другим придет и уйдет, — разорвалось надвое время.
Вина не его, вина не моя, терпенья набрались и он, и я, но смерть терпеть не хотела. Я видела смерть, ковылявшую к нам, все без спроса она прибрала к рукам, до меня-то ей — что за дело.
Что же делала я, для себя, свое? Разве это нищенское житье судьбой дано под залог? Не только счастье Судьба дает, и горе и муки идут в оборот — старьевщицын хлам убог.
Судьба покупала меня ни за грош, губ и ресниц любую дрожь, даже походку, и вот шла распродажа день за днем. Судьба купила все — а потом не оплатила счет.
( Das Lied der Witwe )
|
|
|
[Mon 27 Sep 2004|17:26] |
О фонтанах(Перевод А.Карельского)
Я вдруг впервые понял суть фонтанов, стеклянных крон загадку и фантом. Они как слезы мне, что слишком рано — во взлете грез, в преддверии обманов — я растерял и позабыл потом.
Ужель я позабыл, что и к случайным вещам простерты горних сфер объятья? Что мне дышал величьем изначальным старинный парк, в огне зари прощальном вздымавшийся, — и звук в краю печальном девичьих песен, темных, как заклятья, взметнувшихся до сонных крон ночных и будто явью ставших, будто их уж отраженье ждет в пруду зеркальном?
Но стоит мне припомнить на мгновенье, что сделалось с фонтанами и мной, как вновь я возвращаюсь к низверженью, где воды мне являют мир иной: то мир ветвей, глядящих в мрак колодца, мир голосов, чье пламя еле бьется, прудов, что только берега извивы в себе умеют повторять тоскливо, небес, что вдруг отпрянули смущенно от рощ закатных, мраком поглощенных, и выгнулись иначе, и темнеют, как будто озарили мир не тот...
Ужель я позабыл, что неба свод не внемлет нам в торжественной пустыне и что звезда звезду распознает лишь как сквозь слезы в этой тверди синей? А может быть, и мы здесь, в свой черед, кому-то служим небом. Тот народ глядит на нас в ночи и нам поет свою хвалу. Иль шлют его поэты проклятья нам. Иль плачут одиноко и к нам взывают, ибо ищут бога, что где-то рядом с нами, и с порога подъемлют лампы и молитв слова возносят — и тогда на наши лица, как бы от этих ламп, на миг ложится невыразимый отсвет божества...
( Von den Fontänen )
|
|
|
[Wed 15 Sep 2004|11:41] |
* * *(Перевод Евг.Борисова)
Над вершинами сердца. Смотри, как все мелко там, видишь: вот граница селения слов, а выше, но тоже едва различима, еще последняя хижина чувства — узнал ли его ты? Над вершинами сердца. Лишь камень руки встречают. И здесь что-то растет: на отвесных обрывах — не зная о росте, поющие травы. Но познавший? Ах, знанья коснувшись, он безмолвен теперь над вершинами сердца. И здесь бродят, в сознаньи невинном, безбоязненно горные звери, и вдруг замирают, прислушиваясь. И огромная скрытная птица чертит в небе чистый отказ. — Но открыта для взора здесь, над вершинами сердца.
( Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens... )
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
|
|
|
|